LCA Traduction

Notre histoire
À propos
Nous sommes LCA Traduction, une agence de traduction spécialisée dans le domaine de l’audiovisuel.
Notre équipe est composée de quatre traducteurs aguerris et passionnés de cinéma : Armand, Bilel, Blaise et Nils.
Chaque membre se distingue de par sa paire de langue unique au sein de l’équipe. Nous maîtrisons tous le français et l’anglais, cependant chacun de nous apporte sa pierre à l’édifice en proposant des prestations en arabe, en espagnol ou en portugais.
A la fin de notre Master LEA Traduction, nous avons décidé de nous lancer dans la création d’une agence traduction étant donné que nous avions tissé des liens durant ces deux années d’études. Notre passion commune pour le cinéma nous a amenés à choisir le domaine de l’audiovisuel comme domaine de traduction principal. Nous travaillons maintenant sur des projets de sous-titrage, de traduction de scripts ou encore de doublage pour des films, des séries, des documentaires, etc.
Chacun de nous est spécialisé dans un domaine en particulier. Nous retrouvons par exemple Blaise et Nils qui sont tous les deux spécialisés dans le sous-titrage et leurs langues communes permettent de fournir un travail d’équipe efficace et rapide. Nous pouvons tout de même remarquer que Blaise est plus flexible au niveau du sous-titrage et qu’il n’a pas peur de s’aventurer dans des domaines qu’il ne connaît pas. Tandis que Nils se concentre essentiellement sur le sous-titrage de film d’action ou d’aventure dont il a fait sa spécialité et qui lui confère une confiance en soi absolue, le rendant inatteignable dans ce domaine.
Bilel, lui, se concentre essentiellement sur le doublage, même s’il a beaucoup sous-titré dans sa vie, il avait tout de même besoin d’un vent de fraîcheur et est vraiment tombé amoureux du doublage. Il est le seul dans notre agence à être réellement spécialisé dans ce domaine, et cela lui arrive très souvent, en plus de traduire les textes de certains personnages, de doubler lui-même des personnages de film, de série ou même de dessins-animés.
Pour ce qui est du cas d’Armand, il travaille surtout dans la traduction de script et quelques fois dans le sous-titrage. Il est habitué à devoir traduire de longs textes grâce aux études de littératures qu’il a effectués lors de ses premières années étudiantes. Il a donc une plume fine et un vocabulaire très varié lui permettant de jouer avec les différences qui s’opèrent d’une langue à une autre au travers des jeux de mots, du style d’écriture d’un réalisateur ou encore du sens implicite de certains termes.
Malgré le fait que chacun travaille dans un domaine différent, une passion rassemble tous les membres, et c’est la musique. En effet, nous aimons tous beaucoup la musique et en dehors du travail, cela nous arrive de régulièrement traduire des chansons pour en faire des covers, et même des fois, d’écrire nos propres chansons. C’est une activité qui permet de nous retrouver lorsqu’il nous arrive de moins nous voir à cause de gros projets qui nous prennent à tous beaucoup de temps. Cela permet de renforcer notre cohésion d’équipe et de souffler après une traduction importante et éprouvante.
Tout cela pour dire que nous sommes ravis d’avoir pu réaliser notre rêve commun qui est de travailler dans la traduction audiovisuelle, qui plus est tous ensemble sans avoir à nous perdre de vue après l’université. N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande de projet et en attendant vous pouvez nous retrouver sur nos réseaux Instagram, TikTok et LinkedIn où nous postons du contenu divers et varié à propos de la traduction, du cinéma, du doublage…
À la prochaine.

Blaise N'Diaye-Campa
Bonjour à tous, je m’appelle Blaise. J’ai 23 ans. Étant passionné de cinéma et grâce à mon niveau dans mes langues de travail, j’ai décidé de combiner les deux et de travailler dans ce qui me passionne, c’est-à-dire la traduction audiovisuelle. Je suis un cinema enjoyer qui touche à tous les genres de film. Mon film préféré est In the Mood for Love (2000) par Wong Kar-Wai. Le pire film que j’ai vu est Attack of the Meth Gator (2023) par Christopher Ray. Ma recommandation du mois est Arcane (2024) par Fortiche.
Armand Mauduit
Bonjour à tous, je m’appelle Armand. J’ai développé une passion pour le cinéma durant mon adolescence et j’ai toujours aimé pratiquer des langues étrangères et je savais depuis longtemps que je voulais m’orienter dans la traduction, mais je ne savais pas dans quel domaine. C’est ma passion pour le cinéma qui m’a guidé vers le domaine de l’audiovisuel et m’a amené à co-créer cette agence avec mes collègues de Master. Mon film préféré Léon (1994) par Luc Besson. Le pire film que j’ai vu est Star Wars 7 : Le Réveil de la Force (2015) par J. J. Abrams. Ma recommandation du mois est Sweet Home (2020).


Bilel Benmeddour
Bonjour à tous, je m’appelle Bilel. J’ai 27 ans. Je voue une grande passion au cinéma, j’ai vu beaucoup de film au cours de ma vie et je suis un fervent protecteur du cinéma en tant qu’art. Je savais donc que je voulais me consacrer à un métier qui ait un lien avec ce domaine, afin d’exploiter pleinement mes connaissances et de travailler dans un milieu que j’aime. C’est pour cette raison que j’ai décidé de suivre mes collègue dans ce projet de création d’agence de traduction, de plus, comme j’ai déjà travaillé en tant que traducteur dans l’humanitaire et dans l’audiovisuel, je peux leur apporter mon expérience et nous aider à nous développer plus rapidement. Mon film préféré est Interstellar (2014) par Christopher Nolan. Le pire film que j’ai vu est John Wick (2014) par Chad Stahelski. Ma recommandation du mois est Waiting for Forever (2010) par James Keach.
Nils Bendali
Bonjour à tous, je m’appelle Nils. J’ai 30 ans. J’aime le cinéma, même si ce n’est pas ma passion première, j’ai tout simplement trouvé que c’était une bonne opportunité de créer une entreprise à plusieurs dans un domaine qui ne me déplaît pas forcément. Mon film préféré est Seven (1996) par David Fincher. Le pire film que j’ai vu est Sous la Seine (2024) par Xavier Gens. Ma recommandation du mois est La Plataforma (2019) par Galder Gaztelu-Urrutia.
