top of page
Rechercher

La localisation dans les films et séries.

  • armandmauduit
  • 10 déc. 2024
  • 5 min de lecture

Nous sommes d’accord pour dire qu’une grande majorité des films proviennent des Etats-Unis, on y retrouve une très grande industrie du cinéma notamment grâce à Hollywood, même s’il arrive régulièrement de voir des grosses productions britanniques mises en avant. Tout ceci pour dire que beaucoup de films sont originaire de pays anglophone, et donc, produit en langue anglaise. Ceci nous permet de faire une transition vers le sujet principal de cet article qui concerne la localisation dans les films et les séries.

 

La première étape de la localisation concerne bien évidemment les titres de film. Dans le cas présent, deux choix se présentent au traducteur ; soit le traducteur décide de traduire le nom du film dans la langue cible, soit il décide de garder le nom tel quel. C’est ici que la localisation intervient, selon le public auquel est adressé le film, la traduction sera effective ou non. Si l’on prend l’exemple d’un dessin animé ou d’un film d’animation pour enfant, la plupart du temps nous allons le traduire car nous savons que le public concerné est jeune et qu’il n’est pas forcément enclin à comprend l’anglais, par exemple : Despicable Me qui devient Moi, moche et méchant en français.

 

Si nous prenons le cas contraire, un public adolescent ou adulte donc, nous pouvons partir du fait que l’anglais est mieux maîtrisé ou alors qu’il est au moins un minimum connu pour comprendre les quelques mots présents dans le titre. Un exemple qui représente bien ceci est la série de films Fast and Furious, les termes « fast » et « furious » sont des mots simples que le public peut comprendre, il n’est donc pas forcément nécessaire de traduire le titre dans ce cas là.














 

Nous ne pensons pas aussi au fait que si le titre du film s’avère être le nom du personnage principal ou le nom d’une ville, il n’est pas logique de le localiser et le traduire, car il est assez rare de nos jours que les noms des personnages soient traduits. Nous pouvons prendre pour exemple les films « John Wick » ou « Troie » qui représente respectivement le nom du personnage principal et le nom d’une ville, cela n’aurait donc pas de sens de changer le titre étant donné qu’ils sont au centre des intrigues de ces deux films.

 

Cependant, même si les exemples précédents montrent que le public et son niveau dans la langue source sont une des raisons pour lesquelles les titres de films sont localisés, ce n’est pas la seule raison pour autant. Nous pouvons retrouver une raison qui a directement un lien avec la langue anglaise et les pays de production. Il arrive que certains titres de films ne soient pas localisés dans la langue cible grâce, ou à cause de l’influence des Etats-Unis et des pays anglophones en général. Certains considèreront que langue anglaise sublime le titre d’un film et le rend plus « classe ». Si nous avions traduit « Fast and Furious », mentionné précédemment, par « Rapide et Furieux », cela peut sembler assez évident que le film aurait peut-être eu moins de succès, car le public ne se serait pas dit qu’il s’agissait d’une production américaine et le nom du film aurait perdu de sa superbe.

 

Pour en finir avec les titres, nous voyons que la localisation peut varier s’il s’agit d’une série ou d’un film. En général, nous pouvons voir que ce sont surtout les titres de film qui sont traduits, comme nous l’avons vu avec les raisons précédemment énoncés, tandis que les titres de séries, actuelles comme plus anciennes, ont tendance à ne pas être traduits, nous pouvons prendre pour exemples des séries comme Breaking Bad, Stranger Things ou encore Sweet Home, qui est une série coréenne mais qui utilise tout de même un terme anglais pour titre, et même si en coréen, le titre de la série est bien en langue coréenne, en français, les traducteurs ont décidé de garder le terme anglais quand bien même un équivalent existe en français. Pour ce qui est de ce choix dans les séries, cela peut être encore une fois lié à l’influence qu’ont les Etats-Unis et la langue anglaise sur le monde et aussi au fait que ce ne soient pas des titres compliqués à comprendre au vu des termes.

 

Maintenant pour ce qui est du corps des films et des séries, la localisation intervient dans trois grands cadres, et le premier concerne les noms. Comme mentionné précédemment, les noms ne sont pas forcément traduits dans les films et les séries car il est difficile de d’adapter un nom pour trouver un équivalent. C’est surtout un procédé qui est retrouvé dans les livres, ou alors, encore une fois, cela peut être retrouvé dans les séries pour enfants ou dans les films d’animations quand les noms des personnages ont une signification particulière. Nous pouvons prendre l’exemple du long-métrage d’animation Vaiana (Moana en anglais). Le terme « Moana » signifie « mer » en tahitien, ce qui correspond bien avec l’intrigue du film, cependant, en Europe ce nom n’a pas été conservé car il correspond au nom d’une marque déposée par l’Union Européenne et ne pouvait donc pas être conservé même s’il s’agissait du prénom du personnage dans la version originale. Dans la version italienne, c’est surtout pour des raisons un peu plus morales que le titre du film a été modifié.











 

Un autre exemple de localisation qui n’a cette fois-ci rien à voir cette fois-ci avec les noms, concerne plutôt le registre des films et séries. Il est assez fréquent de retrouver des vulgarités et des insultes dans les films et séries et la plupart du temps ces derniers seront traduits par des insultes idiomatiques dans la langue cible, néanmoins il y a un type de vulgarité qui peut poser problème, et celui-ci concerne le N-word. Un terme qui est, en général assez péjoratif selon la personne qui l’emploie dans le cas des Etats-Unis, mais qui est pour autant très utilisé, dans une version « atténuée », par les personnes noires dans les pays anglophones pour parler d’un ami ou d’une connaissance sans ambition d’être vulgaire. C’est quelque chose qui est beaucoup moins fréquent en France. Le problème se pose quand le terme est fréquemment utilisé dans la version originale d’un film américain ou anglophone et qu’il doit forcément être traduit dans une autre langue. Dans le cas de la France, utiliser le N-word, même dans le contexte d’un film, peut être assez mal vu étant donné que c’est un terme assez péjoratif et peu utilisé chez nous. Dans ce cas là, le traducteur doit prendre l’initiative d’omettre ce terme pour le remplacer par quelque chose de plus politiquement correct et moins offensant comme « mon gars » ou « mon pote ». C’est un exemple qui peut être retrouvé dans le film Training Day d’Antoine Fuqua, où l’un des acteurs principaux, Denzel Washington, utilise à plusieurs reprises le N-word, mais si aux Etats-Unis cela ne pose pas de problème car Denzel Washington est considéré comme étant en position d’utiliser ce terme, en France cela n’est pas vu d’un bon œil et ce, peu importe le contexte.

 

Il existe beaucoup d’autres exemples de localisation dans les films comme récemment dans la série Arcane par Fortiche Studios, où la localisation en Chine a eu pour effet de supprimer toutes les scènes et mentions en lien avec la communauté homosexuelle dans la série, mais bien évidemment la localisation change beaucoup d’un pays à un autre car elle a pour but de s’adapter au pays et à la langue cible cela montre donc sa flexibilité et pourquoi il est impossible de relever tous les exemples car d’un pays à un autre, une même scène, terme ou concept ne sera pas perçu de la même manière. C’est pour cette raison que cela représente un obstacle de taille pour les traducteurs.










 
 
 

Commentaires


bottom of page